Monday 2 November 2009

Book 2, chapter 4, paragraph 27

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, 28]

   Dans les pays où les terres sont à ferme, le fermier s’acquitte ordinairement par semestre, et c’est l’époque de ces payements, qui en général est la même pour tous, qu’on doit choisir pour exiger l’impôt. Dans ceux où les propriétaires les administrent par métayers ou par domestiqués, il convient de prendre le mois qui vient après les récoltes, et de le donner tout entier aux contribuables pour s’acquitter. Le mois d’Août qui suit la moisson, et le mois de Novembre qui suit la vendange et la récolte des petites graines, paraissent pour le climat de la France, les deux termes auxquels le contribuable peut solder sa cote avec le plus d’aisance. Dans les Provinces du midi, où l’on récolte de l’huile, il conviendrait d’ajouter comme troisième terme, le mois de Février.

[Translation]

   In the countries where land is farmed out, the farmer pays ordinarily every six months, and it is the time of these payments, which is generally the same for all, that should be chosen to demand the tax. In those countries where landlords manage their estates using metayers or domestic servants, it is convenient to choose the month which comes after the harvest and to give the tax as a whole to the taxpayers for the payment. The month of August, which follows the harvest of corn, and that of November, which follows the harvest of grapes and small grain, seem to be the two occasions, for the climate of France, on which the taxpayer can pay his allotted amount with the most ease. In the provinces in the South, where oil is produced, it would be convenient to add the month of February as the third occasion.