Wednesday 31 December 2008

Introduction, paragraphs 01-02

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, 1-2]

   Il convient peut-être toujours de diviser les études quand on veut assurer leurs succès, mais il y a peu de sciences qu’il importe plus de partager en plusieurs branches que celle de l’économie politique parce qu’il y en a peu de plus vastes ou qui demandent pour les posséder en leur entier une plus grande variété de connoissances [connaissances].
   L’économie politique nous enseigne à connoitre [connaitre] la nature et à démêler les causes de la richesse des nations; cependant cette richesse étend son influence sur le commerce, l’agriculture, la population, le Gouvernement, les mœurs, et la force comparée des nations; chacune des parties de l’administration influe à son tour sur elle. Il appartient, il est vrai, à l’homme d’Etat, de saisir tout cet ensemble; mais les écrivains qui voudront lui être utiles, et servir en même tem[p]s leur patrie, devront se partager entre les diverses branches de la science; ce n’est que de cette manière qu’ils pourront les approfondir, et répandre un nouveau jour sur elles.

[Translation]

   If you like to be sure of the success of any study, it is possibly always convenient to divide it, but there are few sciences which it is more important to divide into some branches than that of political economy, since there are few which are larger in scope, or which require a greater variety of knowledge for their complete comprehension.
   Political economy teaches us to understand the nature and causes of the wealth of nations. Still, the wealth influences commerce, agriculture, population, government, manners, and comparative power of the nations, and the wealth is in turn influenced by every part of the administration. It is true that the statesman is responsible for regulation of all these as a whole, but each of writers, if he wants to be of any help to the statesman and at the same time to his own country, should specialise in his share of the diverse branches of the science. This is the only way the writers will probably help to advance the branches and to shed a new light upon them.

Tuesday 30 December 2008

Analytical Table of Contents

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xxv]

Table analytique des matières.
   L’on a cru rendre service au lecteur, en plaçant à la tête de cet ouvrage, une Table analytique très détaillée, qui en indique toutes les idées principales, ainsi que leur filiation. Cette Table, à peu de changements près, n’est autre chose que le canevas que l’auteur avoit [avait] tracé d’avance, et qui lui a servi à la composion de son livre.

[Translation]

Analytical Table of Contents.
   It has been believed to be useful to the reader to place at the head of this work a very detailed analytical table, which shows not only all its principal ideas but also their relation. This table, besides a few changes, is nothing but the framework which the author wrote in advance, and which has been useful to him in composition of his book.

[Translator's note]

The passage above is placed at the head of that table of contents which occupies so many pages (xxv-lxxxv). I will skip over the rest of that table, and translate the next part "introduction" from tomorrow on.

Monday 29 December 2008

Preface, paragraph 15

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xxii-xxiii]

   Je remarquerai en terminant cette préface, un inconvénient auquel se trouvent exposés ceux qui écrivent sur l’économie politique; leurs ouvrages demandent autant de méditation, de travail, et de tem[p]s, que les recherches les plus laborieuses de l’antiquaire, ou les observations les plus exactes du naturaliste. Cependant, tandis qu’il leur faut quelquefois des mois et des années pour méditer les effets d’un système quelconque de législation, le Législateur change tout, renverse tout en peu d’heures; le travail qu’ils ont fait, reste superflu, et d’autre part les nouveaux règlemen[t]s qu’ils voient éclore, ne sont point analysés. Le lecteur pourra remarquer dans cet ouvrage-ci même, que je me suis plus d’une fois occupé de lois qu’on amplifioit [amplifiait], qu’on altéroit [altérait], ou qu’on détruisoit [détruisait], tandis que j’écrivois [écrivais]: j’ai cru cependant devoir m’arrêter pour les changemen[t]s à une certaine époque, et ne pas me mettre hors d’haleine pour rejoindre sans cesse des Législateurs qui vont plus vite que moi.

[Translation]

   Now I shall conclude this preface by pointing out a disadvantage to which those who write on political economy think themselves exposed. Their studies demand as much meditation, work and time of political economists, as the most laborious researches of antiquarians or the most precise observations of naturalists. However, while it sometimes takes them some months or even some years to contemplate the effects of any system of legislation, the legislator changes and overturns everything in very few hours; sometimes the work done by political economists is already unnecessary on one hand, and new rules they see prevalent remain to be analysed on the other hand. The reader may notice in this work, too, that I more than once analysed the laws which were extended, amended, or repealed during my writing. However, I have believed it necessary to stop to reflect upon changes in a certain age and not to be out of breath to continuously follow the legislator who goes ahead of me.

Sunday 28 December 2008

Preface, paragraph 14

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xix-xxi]

   Qu’on ne s’attende donc point à trouver dans ce livre tout ce qui auroit [aurait] dû en faire partie, on n’y trouvera pas seulement tout ce que je sens moi-même que j’aurois [aurais] dû y faire entrer; mais il est facile de tracer des quadres [(1)], et difficile de les remplir; il est facile d’indiquer les qualités et les connoissances [connaissances] nécessaires à un écrivain, et difficile de les acquérir. Tel qu’est cet ouvrage cependant, je me flatte qu’il sera utile, j’ai même l’espérance que la plupart des lecteurs, quoiqu’étrangers à l’économie politique, y trouveront quelqu’intérêt. Je crains d’autre part que ceux qui connoissent [connaissent] déjà la science, et qui l’ont étudiée dans les bonnes sources, ne soient repoussés par la lecture des trois premiers chapitres, puisque ceux-ci ne contiennent presque aucune idée vraiment neuve pour quiconque a bien étudié Adam Smith; plusieurs de ces idées ont même été commentées depuis lui, et représentées de mille manières. Quelquefois dans le premier chapitre, je n’ai eu d’autre parti à prendre, que celui de répéter ce que Mr. Canard a dit tout dernièrement mieux peut-être que moi. En se mettant en route, il faut bien passer tous dans la même ornière, à moins qu’on ne veuille abandonner celle de la vérité, parce qu’elle est trop rebattue. J’ai tâché seulement de répéter ces premiers principes avec autant de brièveté que je pouvois [pouvais] le faire, en leur conservant leur clarté; de les présenter tous à la fois, d’en rappeler que l’auteur que je viens de citer avoit [avait] abandonnés, ou que le commentateur d’Adam Smith avoit [avait] combattus; enfin de préparer complètement le lecteur pour l’intelligence de la théorie qui est exposée ensuite. Cette récapitulation me paraît nécessaire, aussi bien pour ceux qui sont le plus versés dans la science, que pour les écoliers; sans elle les premiers auraient peine à comprendre l’examen des revenus et des dépenses de la société que j’entreprends immédiatement après, et les recherches sur leur balance; questions les plus importantes peut-être de toutes celles qui sont traitées dans cet ouvrage.

[Translation]

   Therefore, you do not expect to find in this book all the elements each of which would have been part of the book, or, you will not even find there all I myself think would have to be put there. But it is easy to draw quadres [(1)], and difficult to fill them; it is easy to point out the qualities and knowledge necessary for a writer, and difficult to acquire them. Nevertheless, be as this work may, I flatter myself that it will be useful, and I even hope that most of the readers, although unfamiliar with political economy, will take some interest in it. On the other hand, I am afraid that those who already know the science, and who have studied it from good sources, should be bored after reading the first three chapters, since these chapters contain few really new ideas for whoever has studied Adam Smith entirely; some of these ideas have even been commented upon since him, and have been represented in a thousand ways. In some places of the first chapter, I have only repeated what Mr. Canard [Nicolas-François Canard, 1750-1833] said very lately probably better than I. At the beginning it is necessary to follow in the all footsteps of the precursors, unless you venture to leave the way to the truth because it is too much commonplace. I have tried only to repeat these first principles with so much brevity as I could, keeping them clear; to introduce them all at once, to remind the reader of what the writer I have just named had rejected or what the commentator of Adam Smith had fought against, and finally to make the reader absolutely ready for understanding the theory which will be expounded just afterwards. This summary seems to me to be necessary for those who are the most familiar with the science, as well as for the schoolchildren. If it were not for the summary, the best student would find it difficult to understand that inquiry into the revenue and expense of the society which I will undertake immediately afterwards, and that into their balance. Both of them are probably the most important questions of all those dealt with in this work.

[Translator's note]

(1) What is meant by the noun "quadres"? My dictionary has no entry for the word. Your suggestion would be much appreciated.

Saturday 27 December 2008

Preface, paragraph 13

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xviii-xix]

   On verra bientôt que dans l’ouvrage que je présente au public, je n’ai pas même embrassé l’économie politique entière, ou cette science, qui nous indique les causes de la richesse des nations, l’influence du Gouvernement sur elles, et leur réaction sur le Gouvernement. Je me suis attaché à une seule de ses parties, son application à la législation du commerce; et cependant cette partie elle même est sans bornes. Les sciences humaines sont comme des secteurs de cercles concentriques dont le nombre est infini; l’homme est placé à leur centre, il voit entre chaque rayon une science, il découvre ainsi l’enchaînement et les rapports des unes avec les autres, mais plus la science s’éloigne de sa vue et de sa portée, plus elle s’élargit, plus elle s’étend; il a beau la diviser et la subdiviser, chacune de ses portions est illimitée, et fait partie de l’infini.

[Translation]

   You will soon see that the work I introduce to the public does not so much as cover the whole of political economy, a science which tells us the causes of the wealth of nations, the action of governments on it, and its reaction on them. I am devoted only to a single subject of it, namely its application to the legislation of trade. However, this very subject is very extensive. Human sciences are like innumerable sectors of concentric circles; man is at the centre of it, and sees a science between every pair of radiuses. Then he discovers the connections and relations of one science with another. But the more a science moves away from his view and from his reach the wider and more extensive it becomes. However far he may try to divide it and to subdivide it, each of its divisions is limitless and is part of infinity.

Friday 26 December 2008

Preface, paragraphs 11-12

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xvii-xviii]

   Par la raison même que l’économie politique est en contact avec tous nos intérêts, elle l’est aussi avec tous nos connoissances [connaissances], elle l’est au moins avec toutes celles qui procurent à l’homme quelque jouissance, et ajoutent ainsi à la masse de ses richesses: il y a bien peu de choses qu’il soit permis d’ignorer complètement à celui qui cultive cette science.
   Rien ne relève davantage l’homme à ses propres yeux, que la comparaison de l’étendue des connoissances [connaissances] humaines, avec la foiblesse [faiblesse] et les étroites limites de l’entendement de chaque individu. Dans le cercle immense des sciences que l’homme cultive, l’économie politique, la science même du Gouvernement, n’occupent qu’un petit espace, et cependant lorsqu’un seul homme veut parcourir cet espace, il s’aperçoit bientôt de la vanité de son entreprise, et de l’insuffisance de ses faibles moyens, pour embrasser ce qui est infini; mais en même tem[p]s qu’en mesurant sa vie et ses forces, il sent l’impossibilité de tout connaître, quand il n’examine que ses facultés, il voit qu’elles sont faites pour tout concevoir.

[Translation]

   For the very reason that political economy is connected with all our interests, it is also connected with all our knowledge, or at least with all that bring to man some pleasure and consequently add to his wealth. There is hardly anything that the cultivator of this science is allowed to completely ignore.
   There is no better way to open man’s eyes than by comparing the extension of the human knowledge with the weakness and narrowness of the knowledge each individual has. In the huge circle of the sciences man cultivates, political economy, or even the science of Government, occupies only a small space. However, when a single man tries to go through this space, he soon notices the vanity of his trial and the insufficiency of his means to encompass what is infinite. But, although taking into account his lifetime and his physical power he notices the improbability of knowing everything, he recognises that his mental faculties are made to know everything if he considers nothing but them.

Thursday 25 December 2008

Preface, paragraph 10

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xvi-xvii]

   Le genre de connoissances [connaissances] qu’elle demande, indique aussi la tournure d’esprit qu’elle requiert; comme exercice des facultés mentales, comme formant [(1)] au grand art d’observer, cette science peut aller de pair avec les plus éminentes. L’observation donne à l’esprit de la justesse, et jamais cette qualité, nécessaire partout, n’a été plus éminemment requise que pour l’économie politique: celui qui l’étudie, cheminant toujours entre les préjugés et les systèmes, toujours en cherche de la vérité, et toujours en danger de la dépasser, tomberoit [tomberait] d’erreurs en erreurs, dès qu’il se seroit [serait] une fois contenté d’une seule idée louche ou obscure, dès qu’il n’auroit [aurait] plus assis ses raisonnemen[t]s sur les bases de la logique et d’un jugement droit, dès qu’il abandonneroit [abandonnerait] cette saine critique qui distingue les faits avérés d’avec les rumeurs populaires, ou les exagérations de l’esprit de parti.

[Translation]

   The kind of knowledge required by political economy also points out the cast of mind it demands; as exercise of mental faculties, as element in the great art of observation, this science can go hand in hand with the most distinguished sciences. Observation promotes the mind of exactness. Nowhere was this quality, though necessary everywhere, more badly wanted than in political economy. The student of political economy, always walking on the tight rope between the prejudices and the systems, always searching for the truth, and always being in danger of overtaking it, would fall in error after error, if he were once satisfied only with a unnatural or esoteric idea, if he put his reasonings away from logic and right judgement, if he abandoned that sound criticism which distinguishes stylized facts from popular rumours or exaggerations of party spirit.

[Translator's note]

(1) At first sight I found this word "formant" to be the present particle of the verb "former," but I have on second thoughts considered that if this were so this would have to have an object, and have interpreted this as a noun. Yet I'm not sure whether the interpretation is right or not, and it would be much appreciated should you comment upon this point.

[29/01/2009 09:10]

Following Dr. Ikeda's advice, I revise a part of my translation as below. (merci beaucoup!).

The student of political economy, always walking (deleted) between the prejudices and the systems, always searching for the truth, and always being in danger of overtaking it, would fall in error after error, if he were once satisfied only with a unnatural or esoteric idea, if he put his reasonings away from logic and right judgement, if he abandoned that sound criticism which distinguishes proven facts from popular rumours or exaggerations of party spirit.

Wednesday 24 December 2008

Preface, paragraph 09

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xiv-xvi]

   Les études préparatoires pour cette science ne sont guère moins intéressantes que son objet; ce n’est pas sur des calculs arides qu’elle est fondée, ce n’est pas non plus sur un enchaînement mathématique de théorèmes, déduits d’axiomes obscurs, données pour des vérités incontestables; c’est en enseignant ainsi la science qu’on a égaré ses disciples, et rebuté ceux qui lui sont étrangers. L’économie politique est fondée sur l’étude de l’homme et des hommes; il faut connaître la nature humaine, l’état et le sort des société en différen[t]s tem[p]s et en différents lieux, il faut consulter les historiens et les voyageurs, il faut voir soi-même; non-seulement étudier les lois, mais savoir encore comment elles sont exécutées, non-seulement compulser les tableaux d’exportation et d’importation, mais connaître la face du pays, entrer dans le sein des familles, juger de l’aisance ou de la gêne chez la masse du peuple, vérifier les grands traits par des observations de détail, et rapprocher sans cesse la science de la pratique journalière. Une pareille étude peut être longue, mais elle n’est certainement ni sèche ni rebutante: c’est la philosophie de l’histoire et des voyages, c’est le flambeau de la critique porté sur ce qui nous touche de plus près, les causes du bonheur de nos semblables.

[Translation]

   The preliminary studies for this science are little less interesting than its object. Political economy is not based on barren calculation, or on such a series of mathematical theorems as are deduced from esoteric axioms and as are equated with the incontestable truths. If you teach the science on that basis, you will mislead your students, and discourage those who are unfamiliar with it. Rather, political economy is based on the study of man and mankind; it is necessary to know human nature, the state and condition of the society in different ages and in different places, to consult historians and travellers, and to observe oneself; it is necessary not only to study the laws but also to know how they are executed; it is necessary not only to refer to a list of exports and imports but also to visit a country, to enter into families, to assess comfort or discomfort of the mass, to prove the important traits by means of detailed observations, and continuously to connect the science with daily practice. Such a study can take time, but it is indeed neither boring nor unpleasant. It is the philosophy of history and travels, and is the light in which to scrutinise what concerns us, i.e., the causes of the happiness of our fellow-creatures.

Tuesday 23 December 2008

Preface, paragraph 08

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, xii-xiv]

   Laissons de côté pour à présent la politique, puisqu’elle n’entre point dans le plan de cet ouvrage; il seroit [serait] peut-être imprudent de chercher de nouveaux adversaires, en combattant ici les préjugés de ceux qui la redoutent: tenons-nous en à l’économie politique: il ne devroit [devrait] pas être difficile, ce me semble, de faire sentir aux hommes tout l’intérêt d’une science qui a pour but d’augmenter les richesses, ou en d’autres termes, de multiplier les jouissances, de les mettre à la portée d’un plus grand nombre d’hommes, et de les étendre plus loin: chacun en son particulier, il est vrai, n’en deviendra pas plus riche, pour avoir étudié l’économie politique: mais tous le deviendroient [deviendraient], tous jouiroient [jouiraient] d’une plus grande aisance, si le Gouvernement en adoptoit [adoptait] les principes; tous aussi en l’étudiant, lui verroient [verraient] réfléchir la lu-mière sur l’objet le plus habituel de leurs pensées et de leurs désirs. Il n’est aucun des intérêts journaliers de chaque citoyen, qui ne tienne par quelque côté à l’économie politique; il ne se vend rien, il ne s’achète rien, il ne s’échange rien, sans que les conditions du marché ne se ressentent plus ou moins de l’influence des lois portées sur cette partie: la rente des terres du cultivateur et du propriétaire, l’intérêt des fonds du capitaliste, les profits du commerce, les salaires des journaliers, les dépenses de tous les membres de la société, et les jouissances qu’ils obtiennent en retour; tout se règle d’après des principes dont l’économie politique peut seule donner la clef. Le caractère des citoyens est intimement lié avec leurs intérêts pécuniaires, aussi les mœurs d’une nation, ses habitudes, son tour d’esprit, sa croyance, tout est enchaîné à l’économie politique. Comment chaque membre de la société ne chercheroit-il [chercherait-il] pas à connaître la juste mesure de ses devoirs et de ses espérances? Comment l’ami de l’humanité ne voudroit-il [voudrait-il] pas étudier jusqu’à quel point peut se réaliser son vœu de multiplier les jouissances pour tous les hommes, de rapprocher les pauvres du bonheur? Comment une science qui est de toutes parts en contact avec nous, ne réclameroit-elle [réclamerait-elle] pas notre attention?

[Translation]

   Now, let us leave politics for the time being, for it does not fit within the scheme of this work. It would be perhaps careless to call in new enemies by fighting here against the prejudices of those who fear politics. Rather, let us fix our eyes upon political economy here. It seems to me not to be difficult to make anyone understand the entire importance of a science which aims at increasing wealth; or, in other words, to multiply pleasure, to put it within the reach of a larger number of human beings, and to spread it farther. It is true that each person will not be any richer for having studied political economy. But everyone would become richer and more comfortable if his government adopted the principles from it. Studying political economy, too, everyone would see it shed a light on what he is thinking of and desirous of most often in his everyday life. It is of daily interest of every citizen, for he is concerned with political economy in one way or another; nothing is sold, bought or exchanged unless the conditions of market falls more or less under the influence of the laws of political economy. Land rent of the cultivator and the landowner, profit on stock of the capitalist, commercial profit, wages of the day labourer, the expenses of all members of the society, and the benefits enjoyed in return are all regulated according to the principles nothing but political economy can elucidate. The character of the citizens is intimately related with their financial interests, and the morals of a nation (its habits, its cast of mind, and its belief) are also all related with political economy. Why would not every member of the society try to know the exact extent of his duties and of his hopes? Why would not the friend of the humanity want to study how far his wishes can be realised, to multiply pleasure for all men and to make the poor any happier? Why would not a science which concerns us in every respect call our attention?

Monday 22 December 2008

Preface, paragraph 07

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, x-xi]

   La seconde partie de la tâche imposée aux Gouvernemen[t]s en les chargeant [(1)] de faire le bien des Peuples, et la seconde branche de la science qu’ils doivent professer, consiste à conduire les citoyens commis à leur charge vers la richesse, et l’Etat vers la puissance, en augmentant les revenus de la société. C’est là l’économie politique, science d’un usage bien plus général, quoique elle ne soit pas d’un plus grand intérêt que la politique elle-même, parce qu’on peut également la mettre en pratique dans tous les tem[p]s et dans tous les lieux. Le Gouvernement qui adopte ses principes, en retire un égal avantage, sur quelque base qu’il soit lui-même fondé. Sa richesse et sa puissance sont toujours le résultat de la richesse et de la population de ses Etats, qu’elle lui apprend à augmenter; et soit qu’il se propose de rendre les citoyens heureux, ou de devenir lui-même formidable, toujours il se conduira d’après les règles qui peuvent accroître son opulence, dès qu’il les aura reconnues pour certaines, toujours il augmentera les jouissances des citoyens, ou il soulagera les peines des sujets.

[Translation]

   The second part of the task imposed on governments holds it responsible for the welfare of the nations, and the second branch of the science to which they should devote themselves consists in leading the citizens towards wealth and the state towards power, by means of augumentation of the revenue of the society. This science is political economy, which is of more general use, though not more interesting, than politics proper, because it can be put into practice equally every time and place. Any government, which adopts the principles of political economy, withdraws the same advantage from the science, whatever its foundation may be. Its wealth and power are always the result of wealth and population of its nation, which political economy teaches it to increase. Whether it choose to make the citizens happy or to make itself great, it will always behave according to the rules which can increase its wealth, as soon as it has acknowledged them for sure, and it will always provide the citizens with more pleasure, or will relieve the subjects of pains.

[Translator's note]

(1) I don't know why the present particle "(en) chargeant" is used here instead of the indicative present "charge", or I suspect that, if the former is used, the following conjunction "et" should not be needed. Your explanation would be appreciated.

Sunday 21 December 2008

Preface, paragraph 06

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, ix-x]

   Je vois dans la science du Gouvernement deux branches importantes, dont chacune se subdivise en un grand nombre de moindres rameaux; l’une a pour but les principes de sa constitution, l’autre, les règles de sa conduite: la première par l’établissement de la vraie liberté, élève le caractère du citoyen à la grandeur, à la noblesse et à la vertu, tandis que par l’affermissement de l’ordre, elle pourvoit à sa sûreté et à son repos: la second, par l’adoption d’une sage législation économique et financière fait fleurir les arts, le commerce et l’agriculture, élevant ainsi une nation par la richesse et la puissance au plus haut degré de prospérité. La première partie de la tâche de l’administration dépend de la constitution même du Souverain, et du contrat qui a précédé la formation du Gouvernement: cette partie de la science n’est pas d’un usage habituel, elle doit être réservée aux hommes libres, et aux siècles libres; elle enseigne quels sont les élémen[t]s des bonnes constitutions, les bases sur lesquelles on peut asseoir la vraie liberté, et les appuis par lesquels on peut assurer les droits des citoyens; c’est elle qui constitue la politique proprement dite.

[Translation]

   To my thought the science of Government has two important branches, each of which is subdivided into a great number of lesser branches; one deals with the principles of its constitution, and the other with the rules of its conduct. The first is to raise the character of the citizens to greatness, nobleness, and virtuousness by means of establishment of true liberty on one hand, and to provide them with security and peace by means of reinforcement of order on the other hand. The second is to promote arts [manufactures], trade, and agriculture by means of adoption of a wise economic and financial legislation, and consequently to raise a nation to a higher level of prosperity by wealth and power. The first part of the task of the administration depends on the constitution of the sovereign and on the contract which led to the formation of the government. This first branch of the science is not of general use and it must be reserved for liberal men and liberal ages. It tells us what the elements of the sound constitutions are, what the cornerstones of true liberty are, and what the foundations of the civil rights are. This is what constitutes politics proper.

[29/01/2009 08:10]

Following Dr. Ikeda's advice, I revise a part of my translation as below. (merci beaucoup!).

In my eyes the science of Government has two important branches, each of which is subdivided into a great number of lesser branches.

Saturday 20 December 2008

Preface, paragraphs 04-05

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, vii-ix]

   Sous tous les rapports la science du Gouvernement est faite pour intéresser les hommes et captiver leur attention; l’importance, l’universalité de son objet, sa connexion intime avec tous les intérêts de la vie, avec les plus grands comme avec ceux qui renaissent chaque jour; le genre de connoissances [connaissances] qu’elle suppose, les bases sur lesquelles elle est fondée, les qualités de l’esprit qu’elle exige et qu’elle développe, tout est attrayant en elle, tout semble contraster avec la pédantesque pesanteur de la plupart de ceux qui l’ont professée.
   Personne je l’espère, ne révoque plus en doute aujourd’hui, que les Gouvernemen[t]s ne doivent se considérer comme établis pour procurer le bien des Peuples qui leur sont soumis. La science du Gouvernement, c’est donc la science de rendre les hommes heureux; et comme le bonheur se compose d’élémen[t]s divers, on peut la définir encore, la connoissance [connaissance] des moyens de procurer aux Peuples la plus grande masse de liberté, de sûreté, de tranquillité, et de vertu; de richesses, de santé, et de forces, dont ils puissent jouir simultanément.

[Translation]

   In every respect the science of Government is made to interest man and to attract his attention. The importance and universality of its object, its intimate connection with all interests of life (from the most important to the commonest), its prerequisite kind of knowledge, its foundations, and the qualities of mind required and developed by it, are all attractive, and seem to be in contrast with the pedantic inertia of almost all who profess it.
   I hope no one today entertains doubt any longer that governments should be regarded as established for the purpose of working for the welfare of the nations who are subject to them. The science of Government is, therefore, the science of making a nation happy, and, since the happiness is made up of various elements, it can be defined as the knowledge of means that may procure for a nation the greatest portion of liberty, security, peace, and virtue; of wealth, health, and power, which can be enjoyed simultaneously.

Friday 19 December 2008

Preface, paragraph 03

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, v-vii]

Doit-on cependant sur la crainte de faire le mal, se livrer à un découragement absolu, et renoncer à une étude qui a pour but de rendre les hommes heureux? Si personne n’étoit [était] encore entré dans la carrière politique, si aucune théorie n’avoit [avait] été prêchée avec succès, et n’avoit [avait] engagé les Peuples et les Gouvernemen[t]s à se départir de leurs intérêts les plus prochains [proches (1)] pour en atteindre d’hypothétiques, peut-être, je l’avoue, hésiterois-je [hésiterais-je] entre les dangers et les avantages d’une discussion sur un sujet si difficile à approfondir; mais ce n’est tout au plus que l’ignorance seule, non pas l’erreur, que l’on peut préférer à la pénible recherche de la vérité. Avant d’entreprendre un voyage, on peut balancer entre les dangers de la route, et les avantages qu’on en peut retirer; lorsqu’on chemine, et qu’on s’est déjà égaré, ce n’est plus les douceurs du repos que l’on doit faire entrer en ligne de compte pour prendre un parti, il n’en reste qu’un seul d’admissible, celui de chercher la bonne route, pour se hâter d’y rentrer. Puisque depuis un siècle et demi l’Europe entière est livrée à l’étude théorique de la science du Gouvernement; puisque plusieurs nations l’ont appliquée, tantôt à leur organisation politique, lorsque par des révolutions violentes elles ont passé du pouvoir d’un seul à celui de plusieurs, ou de celui de plusieurs à celui d’un seul; tantôt à leur législation économique, lorsqu’elles ont fait succéder les franchises au monopole, et le monopole aux franchises; tantôt à toutes les autres parties de l’administration des Etats; puisqu’on ne retrouve point l’ancien ordre des choses, qu’on ne peut point y retourner, mais qu’il faut ou maintenir les innovations, ou leur substituer un autre système; puisqu’il faut agir enfin; il n’y a plus à hésiter, nous devons approfondir la théorie de cette science, et ne point nous rebuter jusqu’à ce que nous soyons parvenus à la conviction. Cette vaste carrière nous est donc ouverte, ne craignons pas d’y entrer, nous verrons qu’elle peut être parsemée de fleurs.

[Translation]

Should you, however, in fear of doing any evil, be absolutely depressed and abandon a study which aims at making man happy? If no one had begun political investigations yet, if no theory had been successfully preached and had persuaded a nation and a government into losing their nearest interests in order to attain hypothetical ones thereby, perhaps, I confess, I would hesitate between the risks and the benefits of a debate on such a difficult subject to inquire into. Rather, it is at most only ignorance, not error, that you would prefer to the painful research after truth. Before undertaking a voyage, you can hesitate between the risks of taking a road and the benefits expected from doing so. But, along the way, when you have got lost, it is no longer the easiness of rest that you must take into account in your decision-making. Then there is nothing to do but search for the right road in order to take it in a hurry and get back. As you see, for one and a half century the whole of Europe has been engaged in the theoretical study of the science of Government. Several nations have sometimes applied it to their political organization, in, by violent revolutions, transferring power from the hands of a single person to those of some persons, or from those of some persons to those of a single person. They have sometimes applied it to their economic legislation, in replacing monopoly by freedom, or freedom by monopoly. They have sometimes applied it to all other parts of the administration of the states. Now, as you see, no ancient order of things remains, so it is not possible to return to it but it is necessary to support innovations or to substitute another system for them. In the end it is necessary to take action. Therefore, with no more hesitation, we must develop the theory of this science, and must keep courage until we have reached a firm belief. This vast field is thus open to us, and, if we venture to enter it, we shall see that it can be rich.

[Translator's note]

(1) I have no idea why the adjective "prochains" is used here instead of "proches." Your comments would be much appreciated.

Thursday 18 December 2008

Preface, paragraph 02

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, iii-v]

Selon la manière dont on la cultive, cette science peut être en effet ou la plus dangereuse, ou la plus utile de toutes les études. Elle a pour but, non point des intérêts éloignés, et sur lesquels nous pouvons à peine avoir une légère influence, mais tout ce qui nous touche de plus près, tout ce qui nous importe le plus, nos lois, nos mœurs, nos propriétés, notre religion, notre liberté, quelquefois même notre existence. Lorsque les observateurs de la nature tombent, en étudiant ses lois, dans quelque erreur grossière touchant l’ordre qu’elle s’est prescrit, comme ils ne font que se traîner sur la surface de ses admirables ouvrages, sans pouvoir les altérer, elle se rit de leurs méprises, et n’en suit pas moins rigoureusement les règles invariables qu’ils ont méconnu; mais lorsque les politiques analysent les principes et la conduite des Gouvernemen[t]s, ils s’occupent des ouvrages des hommes, que d’autres hommes peuvent altérer ou détruire. Pour opérer une révolution, non pas dans la science, mais dans les choses, il leur suffit de persuader ou de convaincre ceux qui ont le pouvoir en mains. Ah! lorsque l’on réfléchit aux sources innombrables d’erreurs dans lesquelles les hommes sont forcés de puiser sans cesse, lorsque l’on voit le doute et l’incertitude envelopper les faits les plus rapprochés de nous, lorsque l’on a appris par une triste expérience, que les raisonnemen[t]s en apparence les plus forts et les mieux liés mènent souvent au mensonge, avec quelle inquiétude, avec quelle défiance doit-on présenter une nouvelle théorie qui peut compromettre nos intérêts les plus chers.

[Translation]

According to the way it is cultivated, indeed, this science can be the most dangerous or the most useful of all studies. The science does not deal with those interests which are very far from us and on which we can hardly exert the slightest influence, but with all those which will concern us the soonest, and which are the most important to us; our laws, our morals, our property, our religion, our freedom, and sometimes even our existence. While studying the laws of nature, some natural observers [natural philosophers] fall in some horrible errors in perceiving the order prescribed by her, and yet, as they are only reading the marvellous work by her, they cannot change it. In this case, nature laughs at their mistakes, and, as rigorously as before, observes those invariable laws which they do not recognise. To the contrary, when politicians [political philosophers] analyse the principles and the conduct of Government, they deal with the work by man, that is, that which man can corrupt or destroy. In order to bring about a revolution, not in theory, but in practice, they have only to persuade or to convince those in the saddle. Alas! Think of the countless sources of errors to which man is always exposed. Think of the ambiguity and the uncertainty entailed even by the affairs which are the most closest to us. Think of the fact, which you have learned by a sad experience, that the seemingly strongest and securest reasoning often leads to illusion. How disquieted and uncertain you should be in introducing new theories even if they can compromise our dearest interests!

Wednesday 17 December 2008

Preface, paragraph 01

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, i-iii]

La science du Gouvernement, tantôt présentée par des déclamateurs et des démagogues, comme étant à la portée des esprits les plus bornés, et comme découlant rigoureusement d’un petit nombre de principes incontestables; tantôt renfermée par des jurisconsultes et des savans [savants] systématiques au dedans d’une enceinte de subtilités métaphysiques, de calculs obscurs, de mots techniques peu entendus, et de tout l’appareil de l’érudition; cette science, dis-je, est devenue également redoutable pour la plupart des hommes. Si quelqu’un cherche à la rendre populaire, on tremble qu’il ne réveille la funeste manie de faire des expériences sur nos intérêts les plus chers, et qu’il n’amène le bouleversement de l’Etat pour mettre à l’épreuve ses théories. Si un autre, au contraire, la soumet au raisonnement et au calcul, on croit le voir la réclamer pour le domaine de l’ennui, on tremble en ouvrant son livre, non du mal qu’il peut faire, mais de la fatigue qu’il doit occasionner au lecteur. Il est convenable, sans doute, en présentant au public un nouveau livre sur la science du Gouvernement, de chercher à dissiper des préjugés aussi contraires à ses progrès; de montrer d’une part, que si quelques dangers sont liés à son étude, ce sont des dangers qu’il ne nous est plus permis d’éviter; que forcés de nous y soumettre, nous devons du moins recueillir en même tem[p]s les fruits qui leur sont attachés; de l’autre, que cette science étudiée comme elle doit l’être, ne présente pas moins d’attraits qu’aucune de celles qu’on voit poursuivre avec le plus d’ardeur.

[Translation]

The science of Government has sometimes been described, by agitators and demagogues, as being within the reach of the most narrow-minded, and as rigorously deduced from a small number of incontestable principles. It has sometimes been hidden, by jurisconsults and systematic writers, behind a surrounding wall of metaphysical subtleties, of difficult calculations, of unfamiliar technical terms, and of all esoteric appearance. To my thought this science has become correspondingly formidable for almost all men. If someone tries to make it popular, it will be suspected in fear and trembling that he would provoke calamitous obsessions to make experiments of the greatest consequence to us, and that he would bring upheaval to the state in order just to test his theories. If someone else, on contrary, subjects it to reasoning and to calculation, he is regarded as claiming that it is boring, and whoever opens his book is scared, not because it would do any evil, but because it might tire the reader. Beyond doubt it is proper that, when you introduce to the public a new book on the science of Government, you should try to dispel the prejudices which can obstruct its progress. You should show, on one hand, that if you find some danger in its study, it is the danger [risk] which you can no longer avoid; you should not uncritically obey it, but at least try to reap the fruits yielded by it. You should show, on the other hand, that this science, studied as it should be, is no less interesting than any of those sciences to which you should devote yourself.

De la richesse commerciale, Sismondi, 1803

The first book dealt with on this blog is De la richesse commerciale, vols. 1-2, written by Jean Charles Léonard de Sismondi, published in 1803 in London. The author is a historian and economist from Geneva (for his biograchical facts in detail see the entry of wikipedia). This work is one of the earliest in France that expounded and applied the economic doctrines of the Wealth of Nations (1776) by Adam Smith, but we have no English translation of it up to today.