Monday 22 June 2009

Book 1, chapter 8, paragraph 10

[De la richesse commerciale, Sismondi, 1803, Original, 232]

   Il faut remarquer que je pren[d]s ici le mot de circulation dans son sens le plus strict; Herrenschwand a observé avec raison, (Écon. polit. et mor. vol. II. p. 112) que ce mot étoit [était] employé improprement toutes les fois qu’il ne désignoit [désignait] pas un mouvement qui ramenât en se terminant la chose circulante à la place d’où elle étoit [était] partie lorsque le mouvement avoit [avait] commencé. C’est précisément ce qui arrive au capital circulant, il décrit toujours un cercle, et revient toujours entre les mains de son premier propriétaire, lequel lui a donné l’impulsion; et c’est ce qui n’arrive jamais au numéraire, qui peut passer de mains en mains sans jamais revenir à celles de son premier détenteur. J’ai cependant désigné par le même mot, la circulation incomplète de ce dernier, l’usage m’autorisant à le faire.

[Translation]

   It is necessary to note that here I take the word circulation in its most strict sense. Herrenschwand has observed with reason (De l’économie politique et morale de l’espèce humaine, vol. 2, p. 112) that this word is improperly employed unless it means a movement where a circulating thing returns at the end to the place out of which it comes at the beginning. This is precisely the case with circulating capital. It always draws a circle and always returns in the hands of the first owner, who has triggered it. This is never the case with specie, which can pass from hand to hand without returning into the hands of the first holder. Yet I have meant by this word the incomplete circulation of specie because usage authorises me to do so.